Traducir poesía árabe: traducir a Mahmud Darwix

La conferencia anual de Emilio García Gómez

Amán, 28 de noviembre de 2019– Bajo el patrocinio de SAR el Príncipe El Hassan bin Talal, el Instituto Real para los Estudios Interreligiosos, la Embajada de España y el Instituto Cervantes de Amán, en colaboración con el Foro de Pensamiento Árabe organizaron la conferencia “Traducir poesía árabe: traducir a Mahmud Darwish”. El evento tuvo lugar en el marco de la conferencia anual de Emilio García Gómez, y corrió a cargo de María Luz Gómez, traductora y profesora de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid.

La conferencia tuvo como objetivo resaltar la importancia de la poesía árabe en España y su estrecha vinculación con la historia intelectual de la España reciente. En su discurso, el Director del Instituto Real para los Estudios Interreligiosos, Michel Hamarneh, destacó la importancia de reconocer la historia artística y científica común junto con otros aspectos que enriquecen la interacción humana entre países y pueblos y contribuyen al establecimiento del entendimiento y la paz.

La embajadora de España, Aránzazu Bañón Dávalos, señaló la importancia de la diversidad cultural, así como las relaciones hispano-árabes en diversos ámbitos y el creciente desarrollo de las relaciones culturales entre España y Jordania. 

La profesora María Gómez presentó el libro de traducción de la poesía árabe del escritor arabista Emilio García Gómez y habló de su experiencia con la poesía de Mahmud Darwish, que según ella tiene relación estrecha con la traducción. Asimismo, se refirió a los desafíos que enfrentan los traductores en la poesía árabe moderna, especialmente en lo que concierne a la traducción de títulos, metáforas, y símbolos, y a la forma en que los traductores tratan de acercarse al árabe.

Traducir poesía árabe: traducir a Mahmud Darwix
Scroll to top